bendruomene baneris tekstas

kalta dvikalbyste 620x329

Prieš kelis dešimtmečius buvo teigiama, kad dėl dvikalbystė sulėtėja vaikų kalbos raida ar išsivysto kiti kalbos sutrikimai. Mūsų laimei, iki šiol mokslininkai ir kalbos specialistai atliko daugybę tyrimų, bandymų, išsiaiškino dar nežinotų dvikalbystės privalumų ir, svarbiausia, paneigė šį atkakliai į dvikalbių šeimų kasdienybę besibrovusį mitą. Maniau, kad pasisėmę kelių dešimtmečių žinių, perskaitę ne vieno tyrimo rezultatus bei nemažai knygų, o kasdienybėje susidūrę su sėkmingos dvikalbystės pavyzdžiais, mes jau žinome daugiau. Bet...

vaikai3_620x329.jpgKai užsienyje gyvenanti šeima nusprendžia grįžti į Lietuvą, vienas nerimo šaltinių yra vaikų mokykla ir jų lietuvių kalbos žinios. Dažniausiai nerimaujama dėl to, kaip vaikas supras užduotis lietuvių kalba, kaip jam pavyks bendrauti ir mokytis gimtosios kalbos aplinkoje. Tačiau vienas svarbus dalykas, kurį dažnai tėvai praleidžia yra vaikų užsienio kalbos mokymasis. Į Lietuvą grįžusių mokinių kiekvienais metais daugėja, o vis populiarėjantis nuotolinis lituanistinis mokymasis sufleruoja, kad tokių mokinių ateityje tik daugės. Šie vaikai, mokantys jau vieną užsienio kalbą, lankys Lietuvos mokyklose rengiamas užsienio kalbos pamokas. Kaip jaučiasi grįžusių emigrantų vaikai užsienio kalbos pamokose, kuriose jų žinios yra geresnės nei kitų mokinių? Kaip jiems sekasi su klase mokytis užsienio kalbos pagrindų, kuriuos jie jau moka?

vienas is tevu 620x329Prieš pasirinkdamos dvikalbystę šeimoje, mišrios šeimos dažnai daug diskutuoja ir išsako, o neretai tiesiog nutyli savo baimes. Donata su vyru tunisiečiu gyvena Jungtinėje Karalystėje ir augina du vaikus, šeima namie pritaikė „Vienas asmuo-viena kalba“ metodą, dominuojanti aplinkos kalba yra anglų. Visas dvikalbystės procesas vyksta pakankamai sėkmingai, vaikai supranta lietuviškai, šiek tiek susikalba su tėvu arabiškai, o vėliau, kai pradės lankyti darželį, išmoks ir angliškai. Nenuostabu, kad vaikai, praleidę daugiausia laiko su mama, kol kas geriau kalba lietuviškai, o tuo tarpu arabų kalba apsiriboja tik keliomis frazėmis. Tačiau vaikų tėvui, nekalbančiam lietuviškai, dėl to kyla didžiulė baimė: „Aš nesuprantu, ką sako mano vaikai“.

dvikalbyste 620x329Visi, kurie susiduria su mišriomis ir daugiakalbėmis šeimomis, pažįsta tokių, kuriose tėvai su vaikais kalba savo kalba, tačiau šie jiems atsako dominuojančia šalies kalba. O gal net jūsų šeimoje susiklostė tokia situacija? Taip nenutinka staiga. Tėvai nuo gimimo su vaiku kalba tik savo kalbomis, o vaikas jiems atsako jų kalbomis, tačiau vaikui augant dominuojanti šalies kalba vis labiau išstumia kitas kalbas iš vaiko kasdienybės. Tai procesas, kuris šeimoje sukelia įtampą, nusivylimą ir galiausiai gali net priversti atsisakyti dvikalbystės šeimoje.

as_sugebesiu_300x200.jpgDvikalbio vaiko tėvams beveik kasdien kyla įvairiausių klausimų apie dvikalbystę, vaiko kalbos raidą, kelių kalbų derinimą šeimoje ir t. t. Atsakymų į šiuos klausimus galima ieškoti ir atrasti knygose, internete, diskusijose su kitais tėvais. Bet giliai širdyje dažnam kirba ir keletas nemalonių klausimų: ar aš teisingai ugdau dvikalbį vaiką, ar aš sugebėsiu išugdyti dvikalbį vaiką, ar aš turiu pakankamai žinių? Dažnai tėvams atrodo, kad kalbos mokymas yra išskirtinai pedagoginį išsilavinimą turinčių mokytojų darbas, o tėvai neturi pakankamai žinių sėkmingam dvikalbystės ugdymui šeimoje. Iš anksto reikia nuraminti, kad tokioms baimėms nėra jokio pagrindo. Ugdant dvikalbį vaiką yra svarbu klausti ir ieškoti atsakymų, domėtis bei rinkti reikiamą informaciją ir patarimus, optimistiškai žiūrėti į ateitį ir, svarbiausia, pasitikėti savimi.